محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی

محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی :UGC یا User-Generated Content را که می توان آن را « محتوایی کاربر ساز » یا « مخاطب محور » ترجمه کرد ، در تعریفی ساده نقطه نظرات مصرف کننده یک محصول یا دریافت کننده یک خدمت می باشد که به طرق گوناگون خودنمایی می کنند . این نظرها که در قالب یک تصویر ، صوت ،  فیلم ، مقاله یا حتی کامنت ، عموماً در شبکات اجتماعی متولد می شوند ، چنانچه دارای درون مایه مثبت و الهام بخشی باشد ، می تواند به برند سازی مجموعه مذکور و افزایش طرفدارانش منتج شود ، در حالی که همانند شمشیری دو لبه می تواند به تخریب وجهه یک نام تجاری نیز ختم گردد .

محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی

محتوای تولیدی کاربران

پس از آشنایی با مفهوم UGC قصد داریم تا بفهمیم آیا این پدیده در صورتی که با ماشین های ترجمه به زبانی دیگر هم برگردانده شوند ( محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی) ، باز هم مفید و موثرخواهند بود یا خیر ؟

یکی از قانون های نانوشته بومی سازی و ترجمه محتوای سایتی بین المللی در منطقه ای خاص ، استفاده از مهارت های نویسنده ای محلی برای تطابق مفهوم محتوای مذکور با ویژگی های مردم این منطقه است ؛ هرچند در این موضوع نیز همانند پدیده های بیشمار دیگری ، حقیقت کسب و کار با ایده آل گرایی و حداکثر مطلوبیت فاصله بسیاری دارد . حال سوالی که مطرح می شود این است که حقیقت استفاده از وبسایتی بین المللی چیست ؟ این شیوه ایده آل چه زمانی عملی شده و در چه مواردی بی مصرف است ؟ ( به ویژه زمانی که پای محتوایی مخاطب ساز وسط می آید )

چالش بومی سازی محتوا برای وبسایت های جهانی

یکی از موقعیت هایی که مشاغل مختلف در دنیای واقعی با آن دست و پنجه نرم می کنند ، چالش افزایش مخاطبین مجذوب سایت بدون اثرات جانبی منفی بر روی عملکرد سئو سایت می باشد . در حالی که بسیاری از صاحب امتیازان اینترنتی در پی یافتن بهترین راه تحقق این هدف با تامین محتوایی ثابت در تارنمایشان هستند ، سرعت کم تولید محتوایی منحصر بفرد و هزینه های ترجمه ای حرفه ای سبب می شود تا این افراد کمتر بتوانند منابع در دسترشان را صرف تبدیل محتوای کاربر ساز به زبان های دیگر کنند .

در همین رابطه دیده می شود که در محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی ، سایت های سرشناش فراوانی به منظور ارائه اطلاعاتی جدید به مخاطبین بین المللی (افزایش سود خود) و در عین حال کسب رضایت گوگل در مسیر سئو تضمینی ، در کنار محتوای زبان اصلی ، محتوای مخاطب ساز آن را نیز به نمایش می گذارد .

این درحالیست که به خوبی می توان نگرانی وبمستران از ارائه ترجمه های غلط و بی ربط ماشین های ترجمه را تشخیص داد . از سویی دیگر اگر این مقاله ترجمه نشود ، مخاطبی جذب نشده و عملا کمکی به بازدیدکنندگان و صاحب امتیازان این مجموعه نخواهد کرد . به همین دلیل تصمیم گرفتیم که با تشریح قدم به قدم این چالش ، راه حلی مطلوب برای آن بیابیم .

  • انتخاب محتوا برای ترجمه ماشینی

پیش از فرو رفتن در عمق این مقاله جا دارد که بگوییم محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی ، تنها مناسب محتوای مخاطب محور است و نه همه مطالب وبسایت . محتوای ثابت نیازمند ترجمه و بومی سازی همیشگی توسط نیروی انسانی می باشد ، به گونه ای که عناوین اصلی و متون دیگری از قبیل برچسب ها و ستون های فرعی هم نیازمند محلی سازی و بررسی نهایی توسط انسان هستند .

اگر شما در پی این نیستید که محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی سایتتان به شما در بهبود جایگاه گوگل کمک کرده و یا بکلی از نمایش آن توسط گوگل انصراف داده اید ، ترجمه ماشینی راهی بسیار مطلوب برای برگرداندن مفاهیم آن به زبان دیگری می باشد .

نقطه نظرات کاربران ، بازخورها و بازبینی های سایت در کنار عناصر مشابه که محتوای غالب و اصلی سایت شما نیستند ،می توانند به سادگی به کمک موتورهای ترجمه به زبان دیگری وارد شوند .

حتی اگر ترجمه ها فوق العاده نباشند ، باز هم برای بازدیدکنندگانی که به سایت خارجی شما مراجعه کرده نیز تا حدودی قابل فهم بوده و به آن ها در درک مطلب کمک می کند . گفتنیست که اگر می خواهید این نظرات در صفحاتی که قصد ایندکس شدنشان را دارید و متمایلید که در جایگاه مطلوبی دیده شوند ، باید به بهترین شکل ممکن ترجمه گردند .

  • ترجمه فرهنگی (مفهومی)

این روش سوای از ترجمه ماشینیست ، اما سایت های زیادی از این گزینه برای بومی سازی محتوای خود بهره می جویند . در اینگونه افزونه ها که پایگاهی اطلاعاتی از کلمات بیشماری می باشد ، برای هر کلمه مترادفی در زبان های دیگر وجود داشته و امکان به روز رسانی و ورود اطلاعاتی جدید توسط همه کاربران مهیاست . زمانی که شما برای کارهای ترجمه ای داوطلب شده اید ، بی تردید این روش یکی از کم هزینه ترین روش های ممکن است . در همین ارتباط شاید بتوان گفت که ویکی پدیا شاخص ترین مشتری این روش برای گسترش اطلاعات خود به زبان های غیر پر طرفدار است .

ناگفته نماند که قدم نهادن در این راه ، به دلیل اینکه ویرایش و ارتقاء مفاهیم برای همگان آزاد می باشد ، نگرانی های فراوانی را نیز به دنبال خواهد داشت چرا که :

 

  • محافظت از کیفیت ترجمه ها دشوار خواهد بود .
  • برخی از زبان ها به منظور برگرداندن محتوایی بمناسب افراد غیر بومی ، نیازمند زمان بیشتری برای یافتن و تطابق معادلی در گویش های دیگر می باشند . این معضل زمانی که یکی از زبان ها منسوخ شده ، عده قلیلی در جهان با آن سخن می گویند و از همه مهمتر وسیع و پیچیده تر از سایر زبان ها می باشد سخت تر هم می شود . برخی از ابزار های ترجمه ماشینی اجازه ساخت کلاسه ای اطلاعاتی با توجه به کلمات و عبارات بکار رفته در متن با کمک ترجمه فرهنگی با مفهومی را صادر می کنند .

در همین مورد ، کم نبوده اند ترجمه هایی که با معانی قابل قبولی پس از رفتن به زبان مقصد ، به جملاتی بی معنی و گاه توهین آمیز تبدیل شده اند ، لذا کنترل ابزارهای مفهومی و سپردن اطلاعات به ویراستارانی قابل اعتماد به گذر از این معضل کمک شایانی می کند .

  • پیشرفت ترجمه ماشینی با کمک هوش مصنوعی

پیشرفت ترجمه ماشینی با کمک هوش مصنوعی

محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی در سال های اخیر به لطف هوش مصنوعی پیشرفت های زیادی را داشته است ، به طوری سایت هایی ثروتمند ، محبوب و پر آوازه همچون فیسبوک ، در حال حاضر از NMT (Neural Machine Translation) یا ترجمه ماشینی عصبی کمک می گیرد . شرکت های دیگری نیز همچون گوگل و یا ماکروسافت نیز وجود دارند که با نگاهی مسئولانه ، استفاده از این راه حل را برای سایر وبسایت ها و ترجمه نیازمندی هایشان تجویز می کنند .

پیشرفت ترجمه ماشینی

به علاوه برای ترجمه یک متن ، ماکروسافت سامانه ای با نام ASR که مخفف Automatic Speech Recognition و به معنی تشخیص خودکار گویش یا بازشناسی گفتار می باشد را به بهره برداری رسانده است تا درخواست های صوتی مورد استفاده در اسکایپ را ترجمه کند .

 

  • بهبود کیفیت ترجمه ها

بهبود کیفیت ترجمه ها

حتی با وجود هوش مصنوعی هم نمی توان نتیجه کار ترجمه کنندگان دیجیتالی را ایده آل بدانیم ؛ اما نمی توان از ترقی و حرکت رو به کمال آن به ویژه در زبان های غربی هم حرفی نزد . در ادامه روش هایی وجود دارد که با در نظر داشتنشان می توانید به صحت ترجمه متون خود پی ببرید :

  • لیستی از کلمات پر کاربرد خود از قبیل زیرشاخه ها ، برچسب ها ، نام محصولات و دیگر کلیدواژه هایتان تهیه کرده و چنانچه خود قادر به ترجمه آن ها نیستید ، از مترجمی حرفه ای بخواهید که چنین کند . سپس این کلمات را به موتورهای جستجوگر بدهید تا در ترجمه مفاهیم ورودی و محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی از آن ها استفاده کند .
  • در برهه های زمانی مختلف از حفظ کیفیت ترجمه توسط این موتورها اطمینان حاصل کنید .
  • یک دیکشنری آنلاین نصب کنید تا بتوانید از ویژگی های کاربردی آن ها استفاده کنید .
  • استفاده از موتور های ترجمه B2B ، Business-to-business یا بنگاه به بنگاه به عنوان سامانه هایی تخصصی ، امکان ترجمه نزدیکتری به اصل مطلب را فراهم می آورند .

 

  • موتور محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی را بهینه کنید .

– محیط های سیستم مدیریت ترجمه زا به منظور بهبود فعالیت های ماشین ترجمه با یکدیگر ادغام کنید .

– برای هر نوع محتوا ، موتور سامانه های ترجمه ای خود را بهینه سازی کنید  .

– داده های تمرینی برای هوش مصنوعی و یادگیری ماشین خلق کنید .

و به عنوان سخن آخر لازم به تاکید است که :

  • محتوایی را در سایت خود مشخص کنید که برای ترجمه ماشینی مناسبند .
  • راه حلی در ترجمه را برگزینید که بهترین تطابق را با ساختار وبسایتتان داشته باشد .
  • موتور ترجمه خود را با افزودن عبارات ، اصطلاحات و کلمات کلیدی حرفه خود بهینه سازی کنید .
  • و نهایتاً کیفیت ترجمه ها را بررسی کنید .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *