محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی :UGC یا User-Generated Content را که می توان آن را « محتوایی کاربر ساز » یا « مخاطب محور » ترجمه کرد ، در تعریفی ساده نقطه نظرات مصرف کننده یک محصول یا دریافت کننده یک خدمت می باشد که به طرق گوناگون خودنمایی می کنند . این نظرها که در قالب یک تصویر ، صوت ، فیلم ، مقاله یا حتی کامنت ، عموماً در شبکات اجتماعی متولد می شوند ، چنانچه دارای درون مایه مثبت و الهام بخشی باشد ، می تواند به برند سازی مجموعه مذکور و افزایش طرفدارانش منتج شود ، در حالی که همانند شمشیری دو لبه می تواند به تخریب وجهه یک نام تجاری نیز ختم گردد .
محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی
پس از آشنایی با مفهوم UGC قصد داریم تا بفهمیم آیا این پدیده در صورتی که با ماشین های ترجمه به زبانی دیگر هم برگردانده شوند ( محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی) ، باز هم مفید و موثرخواهند بود یا خیر ؟
یکی از قانون های نانوشته بومی سازی و ترجمه محتوای سایتی بین المللی در منطقه ای خاص ، استفاده از مهارت های نویسنده ای محلی برای تطابق مفهوم محتوای مذکور با ویژگی های مردم این منطقه است ؛ هرچند در این موضوع نیز همانند پدیده های بیشمار دیگری ، حقیقت کسب و کار با ایده آل گرایی و حداکثر مطلوبیت فاصله بسیاری دارد . حال سوالی که مطرح می شود این است که حقیقت استفاده از وبسایتی بین المللی چیست ؟ این شیوه ایده آل چه زمانی عملی شده و در چه مواردی بی مصرف است ؟ ( به ویژه زمانی که پای محتوایی مخاطب ساز وسط می آید )
چالش بومی سازی محتوا برای وبسایت های جهانی
یکی از موقعیت هایی که مشاغل مختلف در دنیای واقعی با آن دست و پنجه نرم می کنند ، چالش افزایش مخاطبین مجذوب سایت بدون اثرات جانبی منفی بر روی عملکرد سئو سایت می باشد . در حالی که بسیاری از صاحب امتیازان اینترنتی در پی یافتن بهترین راه تحقق این هدف با تامین محتوایی ثابت در تارنمایشان هستند ، سرعت کم تولید محتوایی منحصر بفرد و هزینه های ترجمه ای حرفه ای سبب می شود تا این افراد کمتر بتوانند منابع در دسترشان را صرف تبدیل محتوای کاربر ساز به زبان های دیگر کنند .
در همین رابطه دیده می شود که در محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی ، سایت های سرشناش فراوانی به منظور ارائه اطلاعاتی جدید به مخاطبین بین المللی (افزایش سود خود) و در عین حال کسب رضایت گوگل در مسیر سئو تضمینی ، در کنار محتوای زبان اصلی ، محتوای مخاطب ساز آن را نیز به نمایش می گذارد .
این درحالیست که به خوبی می توان نگرانی وبمستران از ارائه ترجمه های غلط و بی ربط ماشین های ترجمه را تشخیص داد . از سویی دیگر اگر این مقاله ترجمه نشود ، مخاطبی جذب نشده و عملا کمکی به بازدیدکنندگان و صاحب امتیازان این مجموعه نخواهد کرد . به همین دلیل تصمیم گرفتیم که با تشریح قدم به قدم این چالش ، راه حلی مطلوب برای آن بیابیم .
- انتخاب محتوا برای ترجمه ماشینی
پیش از فرو رفتن در عمق این مقاله جا دارد که بگوییم محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی ، تنها مناسب محتوای مخاطب محور است و نه همه مطالب وبسایت . محتوای ثابت نیازمند ترجمه و بومی سازی همیشگی توسط نیروی انسانی می باشد ، به گونه ای که عناوین اصلی و متون دیگری از قبیل برچسب ها و ستون های فرعی هم نیازمند محلی سازی و بررسی نهایی توسط انسان هستند .
اگر شما در پی این نیستید که محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی سایتتان به شما در بهبود جایگاه گوگل کمک کرده و یا بکلی از نمایش آن توسط گوگل انصراف داده اید ، ترجمه ماشینی راهی بسیار مطلوب برای برگرداندن مفاهیم آن به زبان دیگری می باشد .
نقطه نظرات کاربران ، بازخورها و بازبینی های سایت در کنار عناصر مشابه که محتوای غالب و اصلی سایت شما نیستند ،می توانند به سادگی به کمک موتورهای ترجمه به زبان دیگری وارد شوند .
حتی اگر ترجمه ها فوق العاده نباشند ، باز هم برای بازدیدکنندگانی که به سایت خارجی شما مراجعه کرده نیز تا حدودی قابل فهم بوده و به آن ها در درک مطلب کمک می کند . گفتنیست که اگر می خواهید این نظرات در صفحاتی که قصد ایندکس شدنشان را دارید و متمایلید که در جایگاه مطلوبی دیده شوند ، باید به بهترین شکل ممکن ترجمه گردند .
- ترجمه فرهنگی (مفهومی)
این روش سوای از ترجمه ماشینیست ، اما سایت های زیادی از این گزینه برای بومی سازی محتوای خود بهره می جویند . در اینگونه افزونه ها که پایگاهی اطلاعاتی از کلمات بیشماری می باشد ، برای هر کلمه مترادفی در زبان های دیگر وجود داشته و امکان به روز رسانی و ورود اطلاعاتی جدید توسط همه کاربران مهیاست . زمانی که شما برای کارهای ترجمه ای داوطلب شده اید ، بی تردید این روش یکی از کم هزینه ترین روش های ممکن است . در همین ارتباط شاید بتوان گفت که ویکی پدیا شاخص ترین مشتری این روش برای گسترش اطلاعات خود به زبان های غیر پر طرفدار است .
ناگفته نماند که قدم نهادن در این راه ، به دلیل اینکه ویرایش و ارتقاء مفاهیم برای همگان آزاد می باشد ، نگرانی های فراوانی را نیز به دنبال خواهد داشت چرا که :
- محافظت از کیفیت ترجمه ها دشوار خواهد بود .
- برخی از زبان ها به منظور برگرداندن محتوایی بمناسب افراد غیر بومی ، نیازمند زمان بیشتری برای یافتن و تطابق معادلی در گویش های دیگر می باشند . این معضل زمانی که یکی از زبان ها منسوخ شده ، عده قلیلی در جهان با آن سخن می گویند و از همه مهمتر وسیع و پیچیده تر از سایر زبان ها می باشد سخت تر هم می شود . برخی از ابزار های ترجمه ماشینی اجازه ساخت کلاسه ای اطلاعاتی با توجه به کلمات و عبارات بکار رفته در متن با کمک ترجمه فرهنگی با مفهومی را صادر می کنند .
در همین مورد ، کم نبوده اند ترجمه هایی که با معانی قابل قبولی پس از رفتن به زبان مقصد ، به جملاتی بی معنی و گاه توهین آمیز تبدیل شده اند ، لذا کنترل ابزارهای مفهومی و سپردن اطلاعات به ویراستارانی قابل اعتماد به گذر از این معضل کمک شایانی می کند .
- پیشرفت ترجمه ماشینی با کمک هوش مصنوعی
محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی در سال های اخیر به لطف هوش مصنوعی پیشرفت های زیادی را داشته است ، به طوری سایت هایی ثروتمند ، محبوب و پر آوازه همچون فیسبوک ، در حال حاضر از NMT (Neural Machine Translation) یا ترجمه ماشینی عصبی کمک می گیرد . شرکت های دیگری نیز همچون گوگل و یا ماکروسافت نیز وجود دارند که با نگاهی مسئولانه ، استفاده از این راه حل را برای سایر وبسایت ها و ترجمه نیازمندی هایشان تجویز می کنند .
به علاوه برای ترجمه یک متن ، ماکروسافت سامانه ای با نام ASR که مخفف Automatic Speech Recognition و به معنی تشخیص خودکار گویش یا بازشناسی گفتار می باشد را به بهره برداری رسانده است تا درخواست های صوتی مورد استفاده در اسکایپ را ترجمه کند .
- بهبود کیفیت ترجمه ها
حتی با وجود هوش مصنوعی هم نمی توان نتیجه کار ترجمه کنندگان دیجیتالی را ایده آل بدانیم ؛ اما نمی توان از ترقی و حرکت رو به کمال آن به ویژه در زبان های غربی هم حرفی نزد . در ادامه روش هایی وجود دارد که با در نظر داشتنشان می توانید به صحت ترجمه متون خود پی ببرید :
- لیستی از کلمات پر کاربرد خود از قبیل زیرشاخه ها ، برچسب ها ، نام محصولات و دیگر کلیدواژه هایتان تهیه کرده و چنانچه خود قادر به ترجمه آن ها نیستید ، از مترجمی حرفه ای بخواهید که چنین کند . سپس این کلمات را به موتورهای جستجوگر بدهید تا در ترجمه مفاهیم ورودی و محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی از آن ها استفاده کند .
- در برهه های زمانی مختلف از حفظ کیفیت ترجمه توسط این موتورها اطمینان حاصل کنید .
- یک دیکشنری آنلاین نصب کنید تا بتوانید از ویژگی های کاربردی آن ها استفاده کنید .
- استفاده از موتور های ترجمه B2B ، Business-to-business یا بنگاه به بنگاه به عنوان سامانه هایی تخصصی ، امکان ترجمه نزدیکتری به اصل مطلب را فراهم می آورند .
- موتور محتوای تولیدی کاربران و ترجمه ماشینی را بهینه کنید .
– محیط های سیستم مدیریت ترجمه زا به منظور بهبود فعالیت های ماشین ترجمه با یکدیگر ادغام کنید .
– برای هر نوع محتوا ، موتور سامانه های ترجمه ای خود را بهینه سازی کنید .
– داده های تمرینی برای هوش مصنوعی و یادگیری ماشین خلق کنید .
و به عنوان سخن آخر لازم به تاکید است که :
- محتوایی را در سایت خود مشخص کنید که برای ترجمه ماشینی مناسبند .
- راه حلی در ترجمه را برگزینید که بهترین تطابق را با ساختار وبسایتتان داشته باشد .
- موتور ترجمه خود را با افزودن عبارات ، اصطلاحات و کلمات کلیدی حرفه خود بهینه سازی کنید .
- و نهایتاً کیفیت ترجمه ها را بررسی کنید .